feb 27 2009

Pistolàriu editoriale

Giancarlo Porcu @ 14:53

penna-e-calamaio-hpEditziones Natzionales
Pratza de Sa Die de Sa Sardinna, 19
08100 – Nùgoro

Nùgoro, 11 de Trìulas 2069

Egrèziu Zuanne Puzone
carrera de Fabrìtziu Tzichitu, 328
(già Via Antonio Gramsci)
08100 – Nùgoro

Egrèziu Zuanne Puzone,
(o “Puggioni”, comente galu sighides a bos firmare) degheoto meses a oe amus retzidu un’àtera regolta de poesias bostras. Azis a cumprender su retardu cun su cale bos respondimus como cun custa lìtera. Lu ischides, fiamus e semus e amus a esser impinnaos cun sa tradutzione de sa “Patrolozia Latina” in Limba Sarda Ufitziale Unificada, faina manna che a cussa chi nos at dadu gherra pro deghennoe annos: sa tradutzione de sa “Trescanes”, sa grandu entziclopedia como agabada de imprentare cun azuntas sas boghes subra de sa Sardinna chi bi mancaian.

Zai l’ischides chi sa poesia est cosa de pagu importu pro sas Ediztiones Natzionales, ma, petzi ca nos connoschimus, bos damus carchi consizu cun unas cantas preguntas.
¿Forsis chi sos poetes in custos ùrtimos chimbanta annos no ant semper frenadu macamente sa fortza de sa LSUU cun su faeddu issoro?
E narade: ¿ant mustradu issos faghende gasi de aer una cussèntzia natzionale?
¿E no ant forsis iscritu comente li pesaiat a conca, sena sighire perunu modellu limbìsticu?

Custas preguntas balent, sena duda, finas pro cust’ùrtima bostra regolta, sigomente, mancari iscritore de cabale, sighides: primu, a no impreare su sardu finas pro sa prosa e, segundu, a iscrìere “pache” e non “paghe”, “pede” e non “pee”, “chitto” e non “chitzo”. ¿Itte bos costat a iscrìere “Chitzo pesadu fia” imbetzes de “Chitto pesau fippo” (in iscritura locale)? Faghende gasi brincades sas làcanas de sa LSUU!
Si bidet in onzi tretu chi chi azis petzi modellos poèticos: Pedru Mura o, peus, Benebènnidu Lobina, imparaos in antigas editziones orizinales, fatas in antis chi cussos poetes los esseren uniformados in LSUU sos cullegas de sas Editziones Cussorza de Norghiddu. Si propiu cherides abarrare in sos sartos de sa poesia, pertocat chi nessi ponzais fatu a su poema istòricu “Nor” de Lionoru Tzicalò (cun contivizu de Zèssica Ozanu) imprentau in su 2040.
A mezus bider, e cando cherimus faghimus s’addoviu chi azis pediu: pro nos cunfrontare.

Nàssiu Sata
Editziones Natzionales


Condividi questo articolo:

  • Add to favorites
  • email
  • Print
  • PDF
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • Technorati
  • Wikio IT
  • FriendFeed
  • LinkedIn
  • Twitter
  • del.icio.us
  • Upnews
  • Yahoo! Bookmarks

Post correlati

  • Oppo, Anna Oppo, non Pau. Per il resto, vedremo
  • @Gianfranco Pintore, Sì, lapsus mio.
    Chiedo scusa: Anna Oppo.
  • Sapete una cosa?
    In tutto questo interessantissimo dibattito (che, a parte le cadute più decisamente polemiche, mi sembra comunque fruttuoso), manca un soggetto che avrebbe senz'altro voce in capitolo: la linguistica. O comunque, la parte più strettamente scientifica dell'approccio al tema (che naturalmente non si limita alla linguistica, ma coinvolge le scienze sociali, la semiotica, le scienze dell'informazione e della comunicazione in generale). Non che tale soggetto avrebbe l'ultima parola sul tema. Ma apporterebbe senz'altro materiale di discussione fresco, forse un po' più neutro, meno emotivamente coinvolto.
    Il problema, temo, non è che linguisti e psicologi sociali, antropologi o semiotici, si tengono lontani da questo spazio di discussione per avversione preconcetta (in qualche caso sarebbe ben possibile), ma più plausibilmente che tale soggetto manchi del tutto. In Sardegna, voglio dire.
    Lasciamo perdere (per ora) la situazione complessiva degli atenei sardi e dell'ambiente culturale universitario (in senso lato). Qui vorrei segnalare che proprio in campo linguistico e socio-linguistico siamo pressoché sprovvisti di strumenti interpretativi, data la carenza sistematica in questo ambito di studi.
    Anche da queste parti si è citato Roberto Bolognesi, che insegna e fa ricerca tra i Paesi Bassi e la Germania. In molti casi lo si chiama in causa a sostegno delle proprie tesi. Dipende dal fatto che sia la maggiore e indiscussa autorità in campo linguistico sardo? O non forse perché è uno dei pochissimi che hanno competenze in materia?
    La stessa ricerca socio-linguistica commissionata dalla Regione e condotta dall'equipe guidata dalla prof.ssa Anna Pau (anche quella richiamata in questa o in altre discussioni di questo sito), oltre ad essere la prima in assoluto in Sardegna, ha avuto esiti contrastanti. I suoi risultati sono stati valutati in un modo da chi li aveva ottenuti (la prof.ssa Pau), in modo praticamente opposto dallo stesso Bolognesi.
    Fuori di questo, niente.
    La linguistica in Sardegna praticamente non esiste, questa è la drammatica verità. Esiste un'eredità consistente della scuola glottologica ed etimologica tedesca ottocentesca, questo sì. Ma se consideriamo la linguistica contemporanea (diciamo quella che da De Saussure, attraverso gli studi dei formalisti russi, arriva fino alla grammatica generativo-trasformazionale di Noam Chomsky), qui da noi, nelle nostre facoltà universitarie, ne troviamo ben poca traccia. Così come di studi esaustivi di tipo psico-sociale (visto che la prima ricerca è stata fatta quattro anni fa!), analisi quantitative (come quelle che fa Bolognesi), di ricerche sociologiche, di studi semiotici. Sto parlando di ricerche e pubblicazioni con un minimo di respiro sovra-cantonale, se non proprio internazionale.
    I pochi titoli che mi vengono in mente sono relativi a studi condotti da ricercatori forestieri, a volte del tutto estranei al mondo accademico isolano (ed anche italiano, se è per questo): come l'unico studio del sardo condotto sulla base della grammatica generativa chomskiana, pubblicato da uno studioso statunitense in quel di New York (di cui vidi la traduzione italiana nella sezione sarda della Biblioteca "S. Satta" di Nuoro, qualche anno fa).
    Questa atavica carenza di competenze, di bibliografia cui attingere, avrà qualche peso nell'approssimazione in cui ci dibattiamo, oppure no?
    Con ciò non voglio mettere in discussione la preparazione personale di alcuni di noi, qui dentro (so che qualcuno ha fatto studi linguistici, altri se ne sono interessati per ragioni professionali, altri ancora per semplice interesse culturale, ecc.). Vorrei invece sollevare la questione della deprivazione che in questo caso condiziona molti nostri ragionamenti. Senza per questo togliere legittimità agli altri approcci possibili (politico, letterario, identitario, ecc.).
    La condizione marginale e provinciale in cui siamo ridotti ha anche qui il suo peso, sia come mancanza di strumentazione applicabile, sia come condizionamento della nostra forma mentis.
  • dorian
    @Omar Onnis, Interessantissima osservazione. Proverò a dare un'occhiata sugli studi esistenti nel campo della psicologia sociale e dell'analisi del discorso, ma anche a me sembra non aver visto molto. Ieri ho spedito il malloppone e l'indirizzo di questo thread ad un amico linguista che non disdegna, anzi mi appioppa continuamente, chomsky et similia. Magari gli dico di scrivere, anche se non si occupa di sardo
  • @dorian, I contributi sono benvenuti. Omar, se ritieni di invitare Bolognesi, non hai bisogno di nessun permesso. Su tzilleri è grande.
  • Giuseppe Ruiu
    Hic sunt leones!
    A parte gli scherzi, ritengo che ci si debba chiedere quale futuro auspichiamo per la lingua sarda, dopodiché ogni posizione risulterà più chiara.
    Provocatoriamente auspico di correre il rischio insito nel percorso linguistico catalano piuttosto del dissolvimento entro qualche decennio della lingua sarda, e il processo è già in atto.
    Da sassarese/logudorese sarei anche disposto a imparare il campidanese se si decidesse di farla diventare la lingua di riferimento.
    Sperando che la “Corona de Logu” non si trasformi in una “Corona de Berruda”!
  • MARCELLO FOIS
    Come mai questo 57% di sardi entusiasti non corre in libreria a comprare questi preziosi testi in Limba? O non sono così entusiasti o non sono il 57%... Il mercato della Lingua caro Gianfranco (mi sono permesso di darti del tu, ma este a sa nugoresa, se la cosa ti infastidisce smetto), comprende anche l'editoria di settore che in Sardegna è assai più supportata di quella "italiota"... Se poi vogliamo parlare di esperienze personali in merito, basta chiederlo... Però facciamo nomi, cognomi, circostanze e numeri... La lobby siete voi perché se non ci fossero i fondi regionali legati alla "salvaguardia della lingua e della cultura ecc. ecc." queste coraggiose case editrici pubblicherebbero altro... Ora se tu dici "tengono famiglia" va benissimo, nessuno vuol togliere il pane di bocca a persone che non fanno niente di male, ma da qui a dire che sono vittime di un complotto internazionale contro la Lingua Sarda Unificata ce ne passa, non siamo ridicoli per piacere. Un po' di rispetto.
  • Antonimaria Pala
    @MARCELLO FOIS,
    Sa nostra est literadura de una limba minoritària. Sos problemas chi tenet sa limba los tenet belle e che totus, finas sa literadura. Elementare, Giolzi!
    A sa limba li mancant, mancari pro contu de leges b’apat medas istrumentos, totu sas cumbenias chi benint dae s’ufitzialidade.
    Cando si bivet in intro de unu mundu chi est totu in una limba, cussa est su riferimentu pro sa maioria de su chi si produet impitende sa paràula e s’iscritura. Deo no apo mai pessadu chi pro potere fàghere su brincu dae literadura de nitzu, a cussa de massa, tocat chi su libru siat impostu a mala gana a sa gente finas a corpos de euros. E mai m’apo sonniadu chi una bella die, a fortza de iscrìere libros, sos sardos, bidende•si carrarzados dae una muntagna de romanzos e sàgios, cumintzent a lègere a sa lestra cuintales de pabiru, pro pòtere sighire a respirare. Su sardu resistit, in s’impreu fitianu, piaghet a sos sardos, e produet teatru, literadura e mùsica.
    Ma no est in iscola in manera istitutzionale. Duncas no est galu ufitziale a manera cumpreta in sas professiones, in s’amministratzione, in sa contabilidade, in sa giustissia, in sa religione e gasi narende... Cun sos istrumentos, pagos e sugetos – a dolu mannu – a minimare (sunt connotos sos tàglios a sa 482)in su presente e in su benidore,si est faghende, mancari gasi, traballu meda. A s’ala de sa normalizatzione, pro mèdiu de sinnalètica e visibilidade, profesionalidade artìstica, laboratòrios iscolàsticos e comunales, seminàrios e cunferèntzias istitutzionales, si est faghende meda.
    E si custu est dende carchi frutu, (a banda de s’aritmètica de sa chirca sotziulinguìstica) cheret nàrrere chi a sos sardos agradat. De su restu deo no apo - dae unu pagu de tempus in goi - intesu a nemos, mancu cussos radicales contralimbistas, narende chi su sardu est cosa de lassare mòrrere. Si mai pigant positzione contras a su traballu de sarvamentu normalizadore. Mancari, ca cussu est sotzialmente atzetàbile si est bene sustènnidu dae una campanna de omissione sistemàtica, pena sa tzensura severa e su minisprètziu de sos amantiosos corales, ca intendent sa limba comente su sensu matessi de su bìvere in cantu òmines e fèminas, e posca sardos.
    Si custu traballu at a èssere cumpartzidu, intre intelletuales, finas de formatzione diversa, sèberu linguisticu, gènere de impinnu, e guvernu cun entes locales, e si sa polìtica linguìstica chi est bidende s’avrèschida in custos tempos at a sighire, in pagos annos amus a bìdere sos frutos. Ma custu cheret nàrrere limba sarda in iscola, una lege cuadru subra a sa limba , impinnu sèriu a chirru de una règula ortogràfica comuna, televisione, ràdiu e giornales.
    Comente faghent totu sas comunidades de su mundu cando àmparant sa limbas insoro, chi siant de minoria o chi non lu siant. Pro cuncordare custa prospetiva b’at bisòngiu de sa sinergia de totus. Sos chi faeddant in italianu e iscrient in italianu, sos chi faeddant in sardu e iscrient italianu e sardu, sos chi nde faeddant chimbe de limbas e iscrient in una, duas e tres limbas. A chie faghet dannu si cras sos chi sunt formados cun una pedagogia moderna sunt bilingues perfetos e duncas iscrient e legent in sardu e italianu, mancari connoschende finas bene sas limbas veicolares internatzionales?
    Pesso chi sa literadura sarda at a imbènnere a literadura de cabale cando at a èssere prus a in antis su progetu de rèndere prestigiosa sa limba.
    In su mentres, est a lassare sos chertos, ca sa gana de comunicatzione in tantos còditzes est cosa de s’òmine e como semus in tempos de civiltade de comunicatzione. Ma lu semus sèmpere istados a grados diferentes. Sa literadura no est finas cussu? No est sa punna de nos ismanniare finas a carinnare su sentidu de presentes e benidores a tesu e a curtzu? No nos ghiat in su andare cun boghes chi benint dae a tesu, dae cando amus postu sas primas ràfias in sas grutas? In su mentres est a sighire a iscrìere, ma punnende a sa calidade. Ca no est a beru chi calesiait cosa iscrita in italianu o in ingresu, chi siat de una chentina de pàginas siat romanzu o àtera cosa de importu. Custu balet finas pro su sardu!
    Cando amus a tènnere mèdios massivos a tantas limbas, cun interventos ispetziales pro su sardu, e iscola fatta in sardu e non petzi farfarùgia gioghende a istròchere sos linguistas de mestieri, amus a tènnere una classe polìtica chi traballat a sos balores cundivisos, òperas prontas pro agiudare sa sièntzia e sa cultura, e una truma de iscritores chi iscrient e legent daende cara a su chi b’est iscritu e non petzi a sa limba. De custu b’at tantos assempros in su mundu. Sa die, non b’at a àere importu de lu mutire “minoritàriu” unu bisòngiu normale, sanu e no istèricu, de sa gente nostra e non solu, mancari sos nùmeros de fronte a su restu de su mundu, l’assinnent sa categoria de sas cosas piticas. Est una de sas paritzas emergèntzias de libertade chi bi sunt in su mundu oe in die.
    Diat èssere bellu a cuncordare carchi faina pro si la gosare sa Sardigna, in ue sos iscritores e àteros operadores culturales, chi tenent esperièntzia e capatzidade in cale si siat limba impitent in s’atividade insoro, cuncurrant a traballare pro dare sustàntzia a cussu chi oe est pionierìsticu, dèbile e istentat a ghelare. Deo in su chi poto bi so.
    E biso, una borta tantu, de pòtere nàrrere: fortza paris. Ma pro nois.
    Pesso chi bi cherfat prus paga energia de cussa chi fitianu impitamus murrungiende e chertende. O no?
  • Glielo detto un milione di volte agli amici di Condaghes, Papiros, S’Alvure: fino a che non vi sceglierete, come altri vostri colleghi, uno schieramento politico di riferimento, voi non esisterete.


    Troppo facile, Gianfranco. Fuori dal complesso di persecuzione mafiosa che si sottintende nel suo scritto, la cosa più sincera sarebbe stata dire: fino a che la gente non si metterà a comprare i libri che stampate, voi non esisterete. Perché è questa la verità. Fino a quel momento, stiamo parlando di bisogni fittizi, che però - ha ragione a far l'elenco di quanta gente ci si adopera su - danno e hanno dato lavoro, e quindi lungi da me sostenere che per questo non siano benemeriti. Per questo, però.
  • Il 57% dei sardi?
    Francamente credo che nemmeno il 5% dei sardi sappia di cosa state parlando.
  • @Daniele Pinna, Liberissimo di farlo. Pensa che c'è chi, in assoluta libertà, non crede che la terra gira intorno al Sole
  • @Gianfranco Pintore,

    Eppure io avrei detto che le parti del ragionamento fossero invertite, non essendo io parte di alcuna casta sacerdotale.
    Le faccio comunque notare che la mia era una obiezione lecita, e lei risponde invece con uno sberleffo saccente.
    Contento lei. Mi scusi per l'Italiano.
  • Curioso. Mi pareva di aver fatto un discorso rivolto a molti (circa le posizioni coltivate nell'ignoranza dei fatti) e invece di sparare a pallini mi accorgo di aver sparato a balla sola. Pare che ho colpito uno che è, invece, perfettamente "informato dei fatti", Marcello Fois, che parla come fatto conosciuto della produzione "in proprio" della letteratura in Lsc. Poveri, piccoli e coraggiosi editori sardi, che editano libri e pagano diritti d'autore per pubblicare autori in sardo. Glielo detto un milione di volte agli amici di Condaghes, Papiros, S'Alvure: fino a che non vi sceglierete, come altri vostri colleghi, uno schieramento politico di riferimento, voi non esisterete. Sarete sempre e solo stampatori di letteratura in proprio.
    Nella libreria digitale della Regione, socchiusa a tutti ma chi sa perché spalancata a due o tre editori, a questi è destinato il 90 per cento degli spazi. I libri degli amici ci sono tutti, degli infedeli solo una piccola rappresentanza. Non ostante la promozione della lingua sarda annunciata ... no, siamo onesti, fatta dal governo sardo, solo una decina di romanzi in sardo sono stati pubblicati. E non di produzione propria, editi e stampati da editori che pagano diritti d'autore.
    Ora, Fois si stupisce: perché non tradurre in sardo i libri degli scrittori "italioti" (l'autodefinizione è sua)? E' già stato fatto da Papiros e da Condaghes. Non mi risulta il reciproco (salvo Sos Sinnos di Michelangelo Pira e, si parva licet, il mio Su Zogu tradotto come La caccia in italiano).
    In un altro post, ho fatto l'elenco di pubblicazioni in Lsc che costituiscono quanto meno dei modelli per chi volesse capire come va con lo standard. Lei, Fois, dice di conoscere il libretto della Regione sulle norme e, acutamente, obietta che non è una grammatica. Certo, ma è un importante strumento per chi avesse voglia di capire come si usa la Lsc. Del resto, quelle norme sono servite per tradurre lo Statuto speciale, per fare molte delibere di governo, per scrivere "Guvernare cun sa limba", "Pro una limba ufìtziale", il manuale della Agenzia delle entrate, lo Statuto della Provincia di Oristano e qualche romanzo; e servono quotidianamente ai redattori di Diariulimba, ai 180 sportellisti degli Ufìtzios de sa limba sarda, nei seminari che di quando in quando si fanno nei paesi. Insomma, chi volesse, avrebbe di che informarsi.
    "Avete per esempio una statistica delle parlate che vi autorizzi a scegliere una variante piuttosto che un’altra?" chiede lei. La frase è un po' oscura e mi permetto di interpretarla, con diverse possibilità di lettura. Vuol sapere de c'è una statistica delle parlate? Sì, sta nella ricerca sociolinguistica delle università sarde per la Regione. Vuol sapere se la scelta della Lsc è stata fatta secondo criteri quantitativi? No, sarebbe stata una idiozia. Vuol sapere se esistono riscontri scientifici al gradimento dei sardo parlanti? Sì, secondo la ricerca universitaria la Lsc è gradita al 57 per cento dei sardi. Vuol sapere se la variante scelta è compatibile con la ricchezza delle parlate? Sì, lo certifica lo studio, fatto sempre per la Regione, da Roberto Bolognesi dell'Università di Amsterdamm. Questo, come la ricerca universitaria, scaricabile dal sito della Regione sarda.
    Ma che dico? Uno che è "più informato di quanto tu pensi, ho assai meno pregiudizi di quanto ti faccia comodo ascrivermi" non ha certo bisogno di questo supplemento di informazioni. Certa è una cosa: che a me faccia comodo ascrivere dei pregiudizi a lei in quanto Marcello Fois mi pare molto, molto esagerato. E, mi perdoni, anche vagamente presuntuoso.
    Però sono davvero contento che lei dichiari di non avere pregiudizi. Con tutta sincerità. E' un ottimo modo di aprire un dialogo con chi ad una lingua scritta standard crede veramente.
  • dorian
    Mi intrometto da profano (nel senso che non sono né uno scrittore né un linguistica). Concordo con Michela e con Marcello. Con Michela: sulla necessità che una eventuale lingua ufficiale non debba essere anche prescrittiva. Con Marcello: sul fatto che sarebbe bello avere quel corpus che lui chiede su cui gli addetti possano discutere e io curiosare.
    Da parte mia non vedrei necessariamente un problema l'avere anche una versione standardizzata della lingua con cui poter poi "giocare". Almeno una serie di regole scritte permetterebbero di tentare di dare un nuovo impulso alla rivitalizzazione. Con tutta la libertà poi di rompere le regole.
    Ho una visione molto pragmatica del linguaggio, per questo ogni tanto mi perdo in chiacchierate con qualche amico linguista strutturalista. Il linguaggio come modo per fare delle cose (detta brutalmente). Come suono in cui poi si innestano dei concetti, come gioco, ricerca e perché no anche strutturazione e ristrutturazione identitaria.
    Ricordo un capitolo molto carino uscito su un libro (che non indico perché sarebbe auto-pubblicità dato che ho scritto anche io mezzo capitolo su un altro tema). Si parlava dell'arabo parlato da alcuni parlanti madrelingua arabi in una città italiana. Intanto era già carino vedere che le varie versioni dell'arabo a volte erano contestuali (con il padre si parlava un certo dialetto, con gli amici altri).
    Ma la cosa più interessante era una ricostruzione dell'italiano grazie all'arabo e una ricostruzione dell'arabo grazie all'italiano, e in questo processo un ripensare sé stessi.
    Voglio dire: ogni lingua incorpora e favorisce anche delle strutture di pensiero e di pensare sé stessi. Tradurre dall'italiano all'arabo certe strutture che sono intraducibili permette di creare alcune varianti dell'arabo frutto dell'esperienza con l'italiano. Idem nel tradurre in italiano alcune strutture arabe intraducibili.
    Il mix che ne viene fuori spesso è molto più della somma delle parti, vengono fuori davvero delle nuove elaborazioni ed una vitalità che sarebbe stata forse impensabile in una situazione dicototica (o arabo o italiano) o di purezza linguistica.
    Spero e credo che, nel caso la ipotetica lingua sarda standard non fosse prescrittiva (ma secondo me non potrà esserlo perché per fortuna almeno gli scrittori se ne fregheranno delle prescrizioni), ci possa essere un mutuo arricchimento reciproco.
    La lingua standard diverrebbe così uno strumento ulteriore, da rompere all'occasione, da ricreare in altre forme, da articolare con altri strumenti/strutture eccetera per una rivitalizzazione.
    Nel contempo però ci sarebbe una base di regole che, immagino, aiuterebbe la generazione di nuove forme, parole, eccetera.

    Potrebbe essere interessante come esperimento, molto divertente come gioco. Per buttarla in burla: adesso sono in scozia. Fra qualche giorno dovrò andare a Edinburgh. Non so se un'amica dell'oristantese stia ancora studiando lì. Nel caso fosse là mi immagino la scena. Voglio usare un po' il sardo come indessicale, per creare una mini situazione familiare, ma non potrò parlarlo troppo perché sarà circondata da scozzesi e sarebbe scortese nei loro confronti. Che dirò? Hi? Good morning? Good evening? Naaa. Per ora mi immagino con la manina che fa ciao ciao e io che dico, con un sardo di chissà dove (non del mio paese): "Ello!"
  • MARCELLO FOIS
    Gianfranco, il fatto che faccia lo stupido non vuol dire che sono stupido... Sono molto più informato di quanto tu pensi, ho assai meno pregiudizi di quanto ti faccia comodo ascrivermi e, soprattutto non aspetto mai i giornali per informarmi. E in ogni caso piuttosto che produrla in proprio la letteratura in LSU madre o sorella che sia dell'LSC (anche se a furia di sigle sembra di essersi fatti di LSD) forse sarebbe il caso di trattare gli autori nati in Sardegna, ma italioti, esattamente come stranieri e quindi cominciare a tradurli nella madre o nella sorella a scelta (non ho capito la differenza tra LSU ed LSC). Sennò qui viene il sospetto che ve la cantate e ve la suonate... Comunque il fascicolo editato dalla regione lo conosco e non è certo a quello a cui mi riferivo quando chiedevo un Corpus che avesse dignità di Grammatica o Sintassi. Quel fascicolo è tuttalpiù un quaderno di intenti, in cui si spiega che cosa si è deciso di fare. Avete per esempio una statistica delle parlate che vi autorizzi a scegliere una variante piuttosto che un'altra? Il tutto mi sembra molto pendente verso il Logudorese e assai parco nei confronti del Campidanese, questo dipende dal fatto che uno è meglio dell'altro? Oppure che il primo può contare su una letteratura che all'altro manca? Oppure che i sardo parlanti sono di più nell'area meno abitata? Le prime centocinquanta cartelle del documento Catalano (che comunque non incontra il mio favore) sono impiegate per specificare questi termini e togliere il risultato dal sospetto di arbitrio. Voi volete costruire regole senza l'ombra di una regola, ma io insisto che il livello più urgente sul quale intervenire per monitorare questo sistema è quello del nucleo familiare, quello cioè dell'identità primaria condivisa e diffusa, e non la solita storia di delegare a istituzioni ciò che non sappiamo fare come sardi davanti al focolare domestico.
blog comments powered by Disqus