Bene. Stabilito che il rispetto di tutti per tutti, è il principio di una pacifica discussione nella corona de logu, stabilito che chi ha voglia di scrivere i suoi articoli o commenti lo può fare anche in sardo purché esso venga tradotto nella lingua principe, a me non rimane che da chiedere soltanto una cosa. E’ una domanda che mi pongo anch’io senza però riuscire a darmi nessuna risposta convincente; e vorrei che foste voi a chiarirmi i contorni.
Continua “Lo ammetto, il mio tentativo alla corona”
“Signor Tognolini, se io avessi saputo che in questa corona de logu ( Michè traduci anche questo, il signore non sa cosa è la corona de logu) si poteva soltanto scrivere in italiano…” (da un post di Nanni Falconi su questo sito)
Basta, dichiaro Cixiri, Nuxis, Foxi, Puxeddu, Maxia…
Perché questo è il vero problema, adesso l’ho capito, finalmente!
Ecco l’ubi consistam, il where I belong!
È il contrario di ciò che l’amico Falconi sostiene qui sopra: io non sono un signore! Facciamoci su quattro risate e state a sentire. Continua “Basta: dichiaro Cixiri”
Io sono felice che esista questo posto, e a quanti ci si sentono ancora ospiti vorrei davvero dire di cuore che, nel momento in cui hanno accettato di condividerne lo spirito, ne sono legittimamente diventati padri fondatori. Corona de Logu è un atto di pura scommessa sulle potenzialità delle persone, ed è anche l’espressione “fisica” di una fatica, che è quella del confronto, che in Sardegna pochi sembrano ancora desiderare di fare, meno che mai in contesti fortemente individualistici come quelli culturali, stanze chiuse dove spesso si finisce per accoppiarsi al buio tra consanguinei, con tutte le conseguenti deformità. Continua “Sulla punta della lingua”
Ogni tanto mi chiedo: qualcuno in Sardegna pensa o vuole imbrigliare il sardo di Santa Rennera [Sant'Avendrace; quartiere di Cagliari] in vocabolari indiscutibili di condanne? Qualcuno pensa o vuole dizionari e grammatiche sarde imparate a memoria in prima elementare? Se questo qualcuno esiste, continui a pensare, a volere, per carità, siamo in democrazia e siamo nati per sopportare il peggio. Ma potremo parlare sardo quando vogliamo? Altrimenti italiano inglese o quello che vogliamo come vogliamo e sappiamo? Continua “E se realizzassimo una balentia senza fucili?”
A mie fit piàghidu de faeddare de leteradura in custu logu, siat chi siat in italianu o in sardu, e a s’imbesse e daemi inoghe a faeddare de àteru, trasinadu sempre dae cuddu argumentu chi si leat su logu finas cando non nd’apo gana. Gai comente mi capitat, chene mancare mai, a sas pagas presentatzione chi fato de carchi trabagliu meu. Continua “Arrejunu siguru”
A bi so ca si diat dèvere agatare galu, in s’Assessoradu de sa cultura, in su verbale de una de sas ùrtimas reuniones de s’Osservatòriu de sa limba, una decraratzione de istima chi apo fatu a s’assessora Mòngiu, de pustis presentadu su Pranu triennale pro sa limba sarda. “Sono disposto a salire sulle barricate con lei, per difendere l’impostazione di questo piano”. Si trataiat de pònnere, comente in fines est capitadu, totu su dinare de sa lege 26 a benefìtziu de sa limba. Continua “Apolozia de sa polìtica linguìstica soriana”
Editziones Natzionales
Pratza de Sa Die de Sa Sardinna, 19
08100 – Nùgoro
Nùgoro, 11 de Trìulas 2069
Egrèziu Zuanne Puzone
carrera de Fabrìtziu Tzichitu, 328
(già Via Antonio Gramsci)
08100 – Nùgoro
Egrèziu Zuanne Puzone,
(o “Puggioni”, comente galu sighides a bos firmare) degheoto meses a oe amus retzidu un’àtera regolta de poesias bostras. Azis a cumprender su retardu cun su cale bos respondimus como cun custa lìtera. Lu ischides, fiamus e semus e amus a esser impinnaos cun sa tradutzione de sa “Patrolozia Latina” in Limba Sarda Ufitziale Unificada, faina manna che a cussa chi nos at dadu gherra pro deghennoe annos: sa tradutzione de sa “Trescanes”, sa grandu entziclopedia como agabada de imprentare cun azuntas sas boghes subra de sa Sardinna chi bi mancaian. Continua “Pistolàriu editoriale”
Marco Carta, il ragazzo sardo che trionfa a Sanremo, la lingua sarda che manifesta un suo codice, una sua musicalità. Ma è davvero così? Che distanza esiste, per dire un paradosso, tra il “pruite non cantas ancora rusignolu” di mossiana memoria – che è un Ottocento sardo, ma non solo - e sa melodia e melodias cartiane e tazendiane? Potrebbe risultare un problema inutile – Carta e i Tazenda piacciano al mercato che sa come imporli ed è giusto che sia così – se non fosse che è forse opportuno domandarsi se dentro questo sardo- sanremese noi ci riconosciamo oppure no.
Se sia giusto accettare il mercato oppure contestarlo senza per questo contrapporgli balli e tenores riconosciuti dall’Unesco come patrimonio dell’umanità da salvaguardare. Continua “Sulla lingua sarda (su ventu survat innuve cheret)”
Sdoganato a Sanremo da Marco Carta e i Tazenda, il sardo assurge alla dignità di lingua. Ciò che non era riuscito ad assemblee di accademici, leggi europee e regionali di salvaguardia, resistenti testi letterari e poetici, è riuscito in una sola notte al sistema della comunicazione basica e popolare. Molto intuitivi su “ciò-che-va-oggi”, i nostri eroi hanno conquistato posizioni che a nessun intellettuale sarebbero mai state concesse.
Da più parti ho sentito avanzare sospetti di “vittoria guidata”, di fenomeno “utile”…
Continua “Finalmente anche il sardo è una lingua!”